| |
国内汉化产业链:免费换授权 收费也有赔本时 |
|
珠江路在线
2018年7月12日
【
厂商
】 编辑:
james
|
|
|
原标题:国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时
随着国内玩家付费意愿的增强, 越来越多的海外游戏无论引进中国与否, 在上线伊始都会加入中文支持。 但在几年前市场情况并非如此, 只有少量游戏支持中文, 绝大多数独立游戏都不支持中文。
如今, Steam、App Store上遍地的中文游戏让国内一些本地化公司搭上这波增长的快车, 成为受益者。 据了解, 国内许多本地化公司其实之前都是从汉化组转型而来。 经过近几年的发展, 一些本地化公司还衍生出了发行业务, 比如较为出名的轻语工作室、扑家等等。
官方本地化缺失 被差评已属常态
回顾这几年海外游戏中文化市场, 《FM2017》(足球经理2017)是一大标志性事件。 在此之前, 似乎国内玩家对官方汉化的缺失并不太在意;在此之后, 一款游戏缺失官方汉化必然会被国内玩家诟病。
时间回到2016年年底, 《FM2017》开发商Sports Interactive总监Miles Jacobson在推特上回应为何游戏没有中文版时表示, “除非有两万玩盗版的中国玩家购买正版《FM2017》, 否则不可能实现中文化。 ”
但当《FM2017》国区销量超过两万时(源自SteamSpy数据), 这位总监又借口“SteamSpy数据不准”而没有推出汉化。 于是, 愤怒的中国玩家在《FM2017》Steam页面给游戏刷了大量的负面评价, 直接将游戏好评率从75%拖下至29%。

《FM2017》因承诺的汉化未兑现被狂刷差评
最后游戏厂商选择妥协, 在开放汉化MOD的基础上制作官方中文版。 等到《FM2018》发售时, 游戏已经支持简繁中文。 不过从玩家评价来看, 《FM2018》汉化做得不太完美, 错误还是很多, 所以游戏好评率也就59%。
不过自从《FM2017》这个胜利之后, 国内玩家似乎学会了“无汉化就差评”的技能。 还好现在已经进化为“好评求汉化”。
因本地化缺失而被差评的例子还有很多, 近期独立游戏佳作《暗黑地牢》就因为韩语版质量糟糕, 被玩家大量差评。 仅6月20日一天, 《暗黑地牢》共收到986条评价, 其中差评占了81.4%。

《FM2017》因承诺的汉化未兑现被狂刷差评
实际上, 《暗黑地牢》在韩国已经有质量较高的民间韩语版, 但最终并未被官方所采纳。 这主要是一个“信任”的问题。
为了获得厂商信任 本地化公司曾免费翻译
其实《FM》系列此前在国内一直由爆棚汉化组翻译, 质量也实属上乘。 在《FM2017》宣布制作官方汉化时, 爆棚汉化组也曾表示愿意免费贡献汉化成果。 为了成为官方汉化, 爆棚汉化组还拉动论坛玩家向开发商发邮件请愿, 但最终还是被官方无视。
一位汉化组成员告诉游戏茶馆, 国内汉化组翻译游戏基本都需要破解游戏才能导出文本, 这无疑侵犯了游戏厂商的版权。 “文本也属于游戏公司版权, 破解游戏、没有授权做汉化都是非法的。 ”
所以, 多数游戏厂商不太可能对民间翻译版报以肯定的态度。 为了争取厂商的信任和授权, 扑家汉化组还曾免费为游戏做本地化。 扑家汉化项目经理老朱表示, 他们就曾为《我在七年后等着你》和《武器投掷RPG2》这两款游戏免费汉化。
老朱回忆当时为了获得厂商授权, 就给大量游戏开发商发去了请求汉化授权、免费汉化的邮件, 但最终收到回复的寥寥无几。
“带‘免费’字眼的邮件谁都会抵触吧, 难免会不信任我们。 所以, 我们广发邮件也就是拼个概率。 ”

《我在七年后等着你》制作人fumi曾撰文介绍了中国汉化组的转型
《我在七年后等着你》制作人fumi是个人开发者, 在“免费”的诱惑下, 他决定先于扑家商谈。 沟通倒是不费力, 几封邮件过后扑家已经向fumi科普了国内市场情况, 讲清了怎么合作。 最终, 扑家获得了《我在七年后等着你》汉化授权。
老朱表示, 在2016年下半年时, 国内各应用渠道都需要提供游戏版号才能上, 过去做破解汉化这条路已经走不通了, 所以他们决定转型做授权汉化、做发行。 “如果不是《我在七年后等着你》这款游戏打开了局面, 我们还不知要熬到什么时候。 ”
老朱透露, 现在经过日本开发者之间的相互推荐, 已经有许多厂商愿意找他们做本地化、做发行, 以至于他们现在有点忙不过来。 现在扑家手里积压了20款的海外游戏, 老朱认为“口碑做好了不难赚钱”。
汉化赔本也是有的
据了解, 游戏汉化行业内普遍是按千字/元标准收费, 文本量越大收费越高。 而日语游戏、英语游戏翻译单价不一, 有些公司是日语汉化更贵, 有些公司是英语汉化更贵。
费用方面, 行业里150'3000元/千字的价格都有, 一些知名工作室报价可以达到数百美元/千字。
如果按一般手游20万字文本量计算, 汉化成本大约在30万到60万之间。 游戏厂商可根据中国区预计销量计算本地化是否能回本。
当然亏本的情况也有发生, 老朱就透露他们代理的一款游戏文本量高达70万, “当时谈的30%分成, 这游戏至今还未上线, 估计是要亏死了。 ”
如何保证汉化质量?
游戏厂商虽然不懂汉语, 一般会寻找懂中文的人来看玩家评价, 跟踪游戏汉化质量。 一些大型的游戏厂商自己会专门组建中文化团队, 内部就可以负责游戏汉化工作。
游戏初翻后, 还要经过反复测试、润色才会最终加入到游戏当中。 翻译人员对游戏的了解尤为重要, 不了解游戏会常常导致翻车的情况。 所以目前专注游戏本地化的公司越来越受到海外厂商的青睐。
Steam国区飞速发展后, 就算一些非常小型的独立游戏都有了官方中文版, 这背后也少不了这些汉化组的功劳。 由于保密协议, 可能我们无法得知一些知名游戏到底谁做的本地化。 但也我们欣喜地看到过去一些破解汉化组转型, 也让他们告别一腔热血, 向商业化转型。

