新闻报价 汽车 商家 技术 软件 驱动专业群组:手机版 房车之家 江苏汽车网 中耳炎
 
首页 新闻 报价库 经销商 驱动 软件 培训
论坛 手机 笔记本 配件 办公与网络 揭幕内参 美色美女
单机游戏 网游 手游 网页游戏开服表
单机游戏大全 | 网络游戏 | 手机游戏 | 游戏资讯
热门网游: 魔域 传奇 传奇世界 征途 天龙八部 魔兽世界 诛仙 完美国际 热血江湖 冒险岛
  新闻首页 >> 游戏新闻 >> 国内汉化产业链:免费换授权 收费也有赔本时

国内汉化产业链:免费换授权 收费也有赔本时

珠江路在线   2018年7月12日  【 厂商 】 编辑: james

原标题:国内汉化产业链:曾免费翻译换授权 收费汉化也有赔本时

随着国内玩家付费意愿的增强, 越来越多的海外游戏无论引进中国与否, 在上线伊始都会加入中文支持。 但在几年前市场情况并非如此, 只有少量游戏支持中文, 绝大多数独立游戏都不支持中文。 

如今, Steam、App Store上遍地的中文游戏让国内一些本地化公司搭上这波增长的快车, 成为受益者。 据了解, 国内许多本地化公司其实之前都是从汉化组转型而来。 经过近几年的发展, 一些本地化公司还衍生出了发行业务, 比如较为出名的轻语工作室、扑家等等。 

官方本地化缺失 被差评已属常态

回顾这几年海外游戏中文化市场, 《FM2017》(足球经理2017)是一大标志性事件。 在此之前, 似乎国内玩家对官方汉化的缺失并不太在意;在此之后, 一款游戏缺失官方汉化必然会被国内玩家诟病。 

时间回到2016年年底, 《FM2017》开发商Sports Interactive总监Miles Jacobson在推特上回应为何游戏没有中文版时表示, “除非有两万玩盗版的中国玩家购买正版《FM2017》, 否则不可能实现中文化。 ”

但当《FM2017》国区销量超过两万时(源自SteamSpy数据), 这位总监又借口“SteamSpy数据不准”而没有推出汉化。 于是, 愤怒的中国玩家在《FM2017》Steam页面给游戏刷了大量的负面评价, 直接将游戏好评率从75%拖下至29%。 

《FM2017》因承诺的汉化未兑现被狂刷差评

最后游戏厂商选择妥协, 在开放汉化MOD的基础上制作官方中文版。 等到《FM2018》发售时, 游戏已经支持简繁中文。 不过从玩家评价来看, 《FM2018》汉化做得不太完美, 错误还是很多, 所以游戏好评率也就59%。 

不过自从《FM2017》这个胜利之后, 国内玩家似乎学会了“无汉化就差评”的技能。 还好现在已经进化为“好评求汉化”。 

因本地化缺失而被差评的例子还有很多, 近期独立游戏佳作《暗黑地牢》就因为韩语版质量糟糕, 被玩家大量差评。 仅6月20日一天, 《暗黑地牢》共收到986条评价, 其中差评占了81.4%。 

《FM2017》因承诺的汉化未兑现被狂刷差评

实际上, 《暗黑地牢》在韩国已经有质量较高的民间韩语版, 但最终并未被官方所采纳。 这主要是一个“信任”的问题。 

为了获得厂商信任 本地化公司曾免费翻译

其实《FM》系列此前在国内一直由爆棚汉化组翻译, 质量也实属上乘。 在《FM2017》宣布制作官方汉化时, 爆棚汉化组也曾表示愿意免费贡献汉化成果。 为了成为官方汉化, 爆棚汉化组还拉动论坛玩家向开发商发邮件请愿, 但最终还是被官方无视。 

一位汉化组成员告诉游戏茶馆, 国内汉化组翻译游戏基本都需要破解游戏才能导出文本, 这无疑侵犯了游戏厂商的版权。 “文本也属于游戏公司版权, 破解游戏、没有授权做汉化都是非法的。 ”

所以, 多数游戏厂商不太可能对民间翻译版报以肯定的态度。 为了争取厂商的信任和授权, 扑家汉化组还曾免费为游戏做本地化。 扑家汉化项目经理老朱表示, 他们就曾为《我在七年后等着你》和《武器投掷RPG2》这两款游戏免费汉化。 

老朱回忆当时为了获得厂商授权, 就给大量游戏开发商发去了请求汉化授权、免费汉化的邮件, 但最终收到回复的寥寥无几。 

“带‘免费’字眼的邮件谁都会抵触吧, 难免会不信任我们。 所以, 我们广发邮件也就是拼个概率。 ”

《我在七年后等着你》制作人fumi曾撰文介绍了中国汉化组的转型

《我在七年后等着你》制作人fumi是个人开发者, 在“免费”的诱惑下, 他决定先于扑家商谈。 沟通倒是不费力, 几封邮件过后扑家已经向fumi科普了国内市场情况, 讲清了怎么合作。 最终, 扑家获得了《我在七年后等着你》汉化授权。 

老朱表示, 在2016年下半年时, 国内各应用渠道都需要提供游戏版号才能上, 过去做破解汉化这条路已经走不通了, 所以他们决定转型做授权汉化、做发行。 “如果不是《我在七年后等着你》这款游戏打开了局面, 我们还不知要熬到什么时候。 ”

老朱透露, 现在经过日本开发者之间的相互推荐, 已经有许多厂商愿意找他们做本地化、做发行, 以至于他们现在有点忙不过来。 现在扑家手里积压了20款的海外游戏, 老朱认为“口碑做好了不难赚钱”。 

汉化赔本也是有的

据了解, 游戏汉化行业内普遍是按千字/元标准收费, 文本量越大收费越高。 而日语游戏、英语游戏翻译单价不一, 有些公司是日语汉化更贵, 有些公司是英语汉化更贵。 

费用方面, 行业里150'3000元/千字的价格都有, 一些知名工作室报价可以达到数百美元/千字。 

如果按一般手游20万字文本量计算, 汉化成本大约在30万到60万之间。 游戏厂商可根据中国区预计销量计算本地化是否能回本。 

当然亏本的情况也有发生, 老朱就透露他们代理的一款游戏文本量高达70万, “当时谈的30%分成, 这游戏至今还未上线, 估计是要亏死了。 ”

如何保证汉化质量?

游戏厂商虽然不懂汉语, 一般会寻找懂中文的人来看玩家评价, 跟踪游戏汉化质量。 一些大型的游戏厂商自己会专门组建中文化团队, 内部就可以负责游戏汉化工作。 

游戏初翻后, 还要经过反复测试、润色才会最终加入到游戏当中。 翻译人员对游戏的了解尤为重要, 不了解游戏会常常导致翻车的情况。 所以目前专注游戏本地化的公司越来越受到海外厂商的青睐。 

Steam国区飞速发展后, 就算一些非常小型的独立游戏都有了官方中文版, 这背后也少不了这些汉化组的功劳。 由于保密协议, 可能我们无法得知一些知名游戏到底谁做的本地化。 但也我们欣喜地看到过去一些破解汉化组转型, 也让他们告别一腔热血, 向商业化转型。 



 按类别看新闻
电脑
数码
办公
网络

 江苏IT新闻联盟
南京站 无锡站 苏州站 常州站 扬州站 徐州站 南通站
淮安站 盐城站 镇江站 泰州站 宿迁站 连云港站

 网游推荐
诛仙3手游官网 DNF在线 魔域永恒 传奇世界3官网 搜魔域 天龙八部3网 天龙八部发布网 传奇世界官网 天龙发布网 传奇世界发布网

工具:
成语大全 菜谱大全 天气预报 邮编区号 全国地图 公交查询 火车时刻表 汉字换拼音 繁体字转换 二维码 | 站长工具:收录/反向链接 ALEXA排名 关键词排名 WHOIS信息
教程:
Flash Dreamweaver Photoshop | ASP PHP | ASP.NET Java | SQL MySQL 热门搜索:大赢家 天空与你同行 手机号码 DNF 传奇 传奇世界
游戏:

天龙八部发布网 传奇世界 今日新开魔域发布网 新开传奇网站 奇迹 DNF公益服 热血江湖 DNF 天龙八部 天龙八部 热血江湖 冒险岛 传奇世界 魔域 传奇 奇迹

论坛:

手机 笔记本 配件 办公与网络 | 户外摄影 美食天地 美色美女 揭幕内参 | 游戏热点 王者荣耀 传奇

驱动下载:显卡 声卡 网卡 主板 打印扫描
加入官方微信号
渠道报价/招聘
任你发任你查
Copyright 2018 www.zhujiangroad.com All Rights Reserved.
南京网爵数码科技有限责任公司版权所有 苏ICP备05016148号
 

关于我们 |  广告服务 |  付款方式 |  南京地图 | 站长工具 | 中耳炎.中国